The Homeland of Zanhuawei(簪花围的故乡)(文案:朱远娥 制作:苏维斯 翻译配音:张蕾)
簪花围的故乡
在泉州的东海之滨,
这个叫蟳埔的小渔村,
就是“簪花围”的故乡。
蟳埔簪花的习俗缘起何时,
一直以来众说纷纭,
清代乾隆年间就有诗记载:
“家住鹧鸪大海汀,阿姨少小贩鱼腥,
罗巾竹笠新妆好,不插闲花鬓越青。”
圆髻上环绕四时鲜花所串的花环,
有洁白高雅的茉莉花,
有六月雪美称的素馨花,
有金黄色的含笑花,
有紫红色的粗糠花,
尽管簪花历史年月已不可考,
但簪花的习俗见证了刺桐港与世界的交融
时至今日蟳埔女风情风靡大江南北,
在泉州蟳埔村成千上万的游客体验“簪花”习俗
从素人到明星,
从传统到时尚,
从本土到世界,
从泉州海洋文化底蕴中走出的“活化石”,
不只惊艳了岁月,
更传递了世遗光环下走向世界的“泉州之美”。
The Homeland of Zanhuawei(A Traditional Flower-adorned Headdress)
On the eastern shore of Quanzhou’s azure sea,
lies a humble fishing hamlet, Xunpu,
the cradleof the “Zanhuawei” tradition.
Though whispers of its origin drift through time,
A Qing Dynasty poem from Qianlong’s reign survives to tell:
“By the partridge-singing shores she dwells,
A maiden once peddled fish and shells,
With a bamboohat and silk so fine,
No flower needed—her youth would shine.”
Circlets of seasonal flowers crown their coiled hair—
with Jasmine’s ivory elegance,
and Sampaguita’s snow-kissed charm,
with Michelia’s golden sunlit grace,
and purple-red beautyberry flowers.
While no chronicle proves this custom’s birth,
the headdress bears witness to Zayton’s embrace of the world.
Now Xunpu’s allure sweeps north and south,
thousands flock to don these floral crowns.
From commoners to celebrities, from tradition to trend,
From local shores to the world’s grand stage.
A living fossil born from Quanzhou’s oceanic page,
not just enchanting through hundreds of years,
but projecting with World Heritage glow,
the transcendent beauty of Quanzhou that dazzles the global soul.
① 未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用本网原创作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:泉州网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。泉州网欢迎各兄弟网站开展平等合作。
② 凡本网注明“来源:XXX(非泉州网)”的作品,均转载自其他媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表泉州网赞同其观点和对其真实性负责,被转载网站、媒体、当事人若认为有侵权之处请来电告知,我们将及时处理。
③ 由于网络的特殊性无法及时确认稿件作者并与作者取得联系。为了保护著作权人的合法权益,及时准确地向权利人支付作品使用费,请本网站所用作品的著作权人直接与本网站联系,商洽稿费支付事宜。对于使用时未及核实的权利人,可以向本网站提交权利人身份证明材料。 如需合法使用本网站发布的拥有完全版权的稿件,也请直接与本网站接洽。联系电话:22500260,22500194。 联系邮箱:qzw@qzwb.com。