泉州网9月9日讯 (融媒体记者郭小凤 陈云青 通讯员蔡巧娜 颜艳旗)“牛肉羹英语译文beef soup,会不会让人误会成牛肉汤?汤和羹有没有更好的英文区别开?”“糯米大肠译文chitterlings and rice,改成rice in chitterlings是否会更贴切?”……
9月5日,地方标准《泉州地方特色美食英文译写规范》预审会议在黎明职业大学召开。该项规范标准拟由泉州市商务局、泉州市市场监督管理局等部门联合发布,旨在进一步规范泉州地方特色美食的英文译写,提升泉州美食的国际化传播效果,助推世遗之城的国际影响。
预审会上,项目组简要介绍了《泉州地方特色美食英文译写规范》地方标准制修订的背景与意义,并详细汇报了标准的研制过程和核心内容。专家组成员对标准内容进行了逐条讨论与审议,来自华侨大学、泉州市标准化研究所、泉州餐饮烹饪行业协会、福建省闽菜技艺研究会、国家标准馆泉州技术服务中心等单位的专家们从语言准确性、文化适应性、国际可接受性、所举示例代表性等多个维度对规范标准进行了深入分析,并提出修改意见,最终该地方标准通过预审。
最后,专家组组长、华侨大学教授陈文革对会议进行了总结发言,肯定了标准编制团队的努力,并表示此次标准的制订和修订将有助于泉州地方特色美食在国际舞台上的推广与传播。此次预审会议的顺利召开,为泉州菜地方标准的进一步完善奠定了坚实基础,也将为泉州申创“世界美食之都”添砖加瓦。
① 未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用本网原创作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:泉州网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。泉州网欢迎各兄弟网站开展平等合作。
② 凡本网注明“来源:XXX(非泉州网)”的作品,均转载自其他媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表泉州网赞同其观点和对其真实性负责,被转载网站、媒体、当事人若认为有侵权之处请来电告知,我们将及时处理。
③ 由于网络的特殊性无法及时确认稿件作者并与作者取得联系。为了保护著作权人的合法权益,及时准确地向权利人支付作品使用费,请本网站所用作品的著作权人直接与本网站联系,商洽稿费支付事宜。对于使用时未及核实的权利人,可以向本网站提交权利人身份证明材料。 如需合法使用本网站发布的拥有完全版权的稿件,也请直接与本网站接洽。联系电话:22500260,22500194。 联系邮箱:qzw@qzwb.com。